Corrección de estilo

Se trata de la revisión final orientada a pulir el estilo y detectar posibles errores como la sintaxis confusa, el uso impropio de tiempos verbales, la falta de concordancia, las redundancias, el uso inapropiado de los gerundios, el abuso de adjetivos, las aliteraciones, la puntuación, los barbarismos, entre otras cuestiones.

El objetivo principal de este servicio es respetar y mantener el estilo del original para obtener un texto pulido y cuidado.

Informe de lectura

Este estudio global y profundo se basa en criterios editoriales y está dirigido a textos de ficción o de no ficción. Se trata de un análisis que estudia los puntos fuertes y débiles de la obra.

Con una extensión de unas tres páginas, el informe evalúa el argumento, el tema, el género, la trama, la estructura y el estilo, entre otras cuestiones.

 

Editing profesional

El editing se centra en el contenido y los elementos estructurales del libro.

En este servicio, se valora la premisa del argumento, la consistencia y la caracterización de los personajes. También se revisan los nucleos de la trama, las posibles incongruencias, así como el ritmo del relato y los elementos que le aportan cohesión y coherencia. 

Se proponen alternativas y posibilidades de mejora en el desarrollo de la trama, dentro de la red de personajes, o en el desarrollo de determinadas escenas. 

 

Análisis literario

Se trata de un estudio en profundidad donde, además de hacer un informe de lectura, se propone una mejora del texto a partir de una lectura crítica y minuciosa.

Para su publicación, es necesario valorar la estructura general de la obra, así como su fondo y su forma con el objetivo de respetar y mantener el estilo del original y de mejorar el funcionamiento de la narración, detectar posibles incoherencias u otro tipo de errores.

Corrección ortotipográfica

Se trata de  la revisión de textos con el objetivo de corregir los errores ortográficos, gramaticales y tipográficos que contengan.

·Las faltas de ortografía, acentos, uso de mayúsculas y minúsculas y puntuación.

·La redacción de abreviaturas, símbolos, cifras y siglas.

·Los espacios y sangrías del texto, así como las letras que faltan o están mal colocadas.

·La jerarquía de los títulos y subtítulos, la correcta redacción de las citas y la presentación de las referencias bibliográficas de acuerdo a las normas que marcan las autoridades académicas.

·El correcto uso de las negritas, cursivas, comillas y otros recursos de la tipografía.

Traducción

En este tipo de actividad se entrelazan no solo el conocimiento estricto de la lengua que hay que traducir, a nivel gramatical y de vocabulario, sino también los giros lingüísticos, los significados subyacentes y las singularidades de cada idioma.

Traducir literatura entraña una vasta cultura, una ingente labor de documentación y un gran dominio de las lenguas de origen y de destino.

La labor del traductor literario exige mover muchos engranajes de forma sincronizada para que todo el conjunto lleve a un resultado final positivo.

FRN>ESP

El encargo de una traducción literaria implica la firma de un contrato de cesión de derechos sobre la traducción

Logo

© Derechos de autor. Todos los derechos reservados.

Necesitamos su consentimiento para cargar las traducciones

Utilizamos un servicio de terceros para traducir el contenido del sitio web que puede recopilar datos sobre su actividad. Por favor revise los detalles en la política de privacidad y acepte el servicio para ver las traducciones.